الاثنين، 20 فبراير 2012

دم التنين - Le Sang du Dragon - Drachenblut 1-12


قيل
غلاف المجلد1

سلسلة منتهية من 12 عددا.
الألبومات بالفرنسية: هنا
بالألمانية: هنا و هنا 
بالعربية: هنا و هنا
الرسم:
4-1 غي ميشال
10-5 Créty, Stéphane
سيناريو: جان-لوك إستن



الاصدار الأصلي باللغة: الفرنسية
الناشر الأصلي: Soleil Productions
الناشر الألماني: Bunte Dimensionen
السلسلة من نوع: فنتازيا, مغامرات, قراصنة وجزر

القصة:
إنها العصور الوسطى، في فرنسا (سانت مالو)، مغامرة للقبطان القرصان (هانيبال مريادك)... يبحث عن كنز القرصان الأسطورة (ميل تالك) في العوالم الخفية للجان (سيده)...
رحلات بحرية.. مغامرات في جزر وعوالم غريبة... مخلوقات عجيبة.. تحفة بند ديسينيه من روائع الفنانين الجدد.
الألبومات:

1) ما وراء الضباب Au-delà des brumes إصدار أغسطس 2005، ترجمه للعربية (حمزة الأسد) هنــا



2) حجر جولدين La Pierre de Gaëldenn إصدار سبتمبر 2006

3) لأجل الأب Au nom du Père إصدار يوليو 2007

4) ساحر إيوريت L'Enchanteur Iweret إصدار أغسطس 2009

5) العجوز الشاب لويس! !Ce bon vieux Louis إصدار أغسطس 2011

ملخص الأعداد الخمس
القصة تتمحور حول زعيم القراصنة القبطان مريادك، الذي يذهب ما وراء الضباب الى جزيرة الجان ليحصل على بعض المعلومات من أم الجان عن حجر سحري من وضعه على عينه يساعده ذلك في رؤية أشياء مخفية... مريادك يسعى للوصول الى مفتاح سحري يحتاج الحجر ليراه... المفتاح لأجل فتح باب في دهليز خطير ليصل إلى (دم التنين) ليغتسل به أو ليشرب منه ليصبح بحسب الاسطورة قويا تعجز السيوف عن جرحه... كل ذلك للانتقام من كبيرالسحرة الذي تسبب بمقتل أمه على يد ملك فرنسا لويس ....
ليتبين له أنه هذا الساحر الشرير هو والده وأن الملك قتل أمه بطلب من الساحر ليساعده في الحصول على الشباب الخالد بزعمه.. الساحر يريد التخلص منها لأنها لم تسلمه ابنها ليقتله، مما يعني أنها قُتلت لتحمي ولدها مريادك من القتل... أمه كانت كذلك ساحرة وقد قامت بتعليم ابنها أسرار السحر...

السلسلة تحبس الأنفاس من حيث الرسوم والأحداث والمغامرات البحرية وما يتعرض له الطاقم من عجائب وغرائب أثناء رحلاتهم  للحصول على تلك الأمور التي يسعى مريادك للوصول اليها..
الجزء الخامس...  ينتهي بدخول مريادك ومن معه الى المكان الذي فيه (دم التنين) ويختم بقوله: سأنتقم لكِ يا أمي...!


مسرح الأحداث: فرنسا وبريطانيا وعوالم سيده الغامضة
الشخصيات: من أهمها مستر بوك البشري صغير القامة المتحوّل لذئب ضخم
ألوين: الجنية التي وقعت في غرام مريادك والتي وعدت أمها كبيرة الجان أن تقلته

6  2012


 7  2013


8  2014

9  2015

10  2016

11  2016

12  2018

العددان الأولان لدي ورقيا
أغلفة المجلدات
 

هناك 9 تعليقات:

  1. مبروك ياحبيب قلبي حمزة وإن شاء الله التطور والإزدهار لهذه المدونة فما هو أكيد أنها تضيف الشيء الكثير لهذا الفن،دعائي لك بالتوفيق والصحة الموفقية دائماً

    ردحذف
    الردود
    1. الله يبارك بك أخي الحبيب عدي، أشكرك على كلماتك الكريمة، وأتمنى أن أرى ذات الشىء لأعمالك البند ديسينية، فلو قدم كل واحد منا نبذة صغيرة عن كل سلسلة يترجم منها وعن فنانيها لصار عندنا أرشيف، ولو ترجمتَ أنت يوما ألبوما من سلسلة ما أنا كتبت عنها (مثل لاكي لوك أو غيرها) يمكنك استعارة التعريف من هنا يا غالي

      حذف
  2. الف مبروك حبيب الكل / حمزه
    وقد دخلت بكل ثقلك عالم الثقافه بحق
    تمنياتى بدوام التوفيق والتقدم

    ردحذف
    الردود
    1. الله يبارك بك أخي أبا عبد الرحمن، هذا فقط من ذوقك الكريم، وإن شاء الله نكون عند حسن ظنكم

      حذف
  3. الف مبروك اخى الفاضل حمزة وشكرا على المعلومات القيمة
    تمنياتى بالنجاح

    ردحذف
    الردود
    1. يا مرحبا بالأخت العزيزة أملي، سبحان الله، طلتك ذكرتني بأيام سلاسل (ديناصورات دلجادو) (الهيروغليفية) و(قصة وعبرة)، كنتِ حريصة ما شاء الله عليكِ على جمعها، أشكركِ لمروركِ الكريم وكلماتك الطيبة.

      حذف
  4. بعد طول انتظار اكتملت لدي بالألمانية أخيرا سأقرأها كاملة.

    ردحذف
  5. أحسنت أخي جزاك الله عنا خيرا و لي بطلب من شخصكم الكريم بسرعة ترجمة البقية فقد تركتمونا على شوق لمعرفة باقي احداث السلسلة الرائعة
    و جزاكم الله خيرا و بارك فيكم على ما قدموه لنا من أعمال و جهد حسن موفق مختار من روائع
    تحياتي

    ردحذف
    الردود
    1. آمين، بارك الله فيك، السرعة في الترجمة تنتج ترجمة رديئة وهذا حاصل حاليا فلقد نفرت عن قراءة القصص المترجمة بشكل سريع عشوائي، حيث لا مراعاة للنحو ولا للإنشاء من ترابط الحوارات وتنسيقها بالشكل الذي يشعر فيه القارئ العربي بأنه مخاطب وأنه يفهم الأحداث وذلك من مجرد قراءة النص، وليس مضطرا للتفكير بعد قراءة كل جملة...
      نحن نعيش اليوم حالة هستيرية من سرعة ترجمة ألبومات بشكل: ترجمة حرفية لا احترافية... قد قزّزت الذوق العام!!
      ليست العبرة بالسرعة للترجمة بل العبرة بحُسن وضبط الترجمة.

      تحياتي

      حذف